1. 世界の名無しさん

    ダースベーダーが覚醒する時をGoogle翻訳で日本語に翻訳してみた

    引用

  2. 世界の名無しさん

    この音がダースベーダーの息している音だと理解するまでにかなり時間がかかったよ。

     

     

  3. 世界の名無しさん

    これはそれぞれの国で擬音語は全く別のものになるいい例だよね。だから音が同じでも違う言語を喋る人たちにどういう音か表してもらうと言語のルールに則って違う音になってしまうよね。

     

     

  4. 世界の名無しさん

    いや、これは息でもなくてバックグラウンドミュージックだよ。

     

     

  5. 世界の名無しさん

    ハイデン・クリスチャンはルーカスの希望の”日本のロボット”に近づけるためにこの音を選んだんだよ。

     

     

  6. 世界の名無しさん

    もし僕の身長がもう少しあったらコスプレのお祭りにダースベーダーで行って、この動画の翻訳の音を僕の息の音として使うよ。

     

     

  7. 世界の名無しさん

    この動画を見たからその音が頭から離れないよ。

     

     

  8. 世界の名無しさん

    英語の字幕をつけてみて。それはそれでかなり面白いから。

     

     

  9. 世界の名無しさん

    誰か日本語のGoogle translateを使って前編を翻訳して教えて。

     

     

  10. 世界の名無しさん

    すごくいい映画を見たりするとその場全員が映画の人物に合わせて肩の動きに合わせたり、息を呑んだり、声が漏れたりするよね。

     

     

  11. 世界の名無しさん

    この映画は映画歴史上最悪のシーンだよね。

     

     

  12. 世界の名無しさん

    映画館でこの映画を見たとき、この時のシーンが僕のツボになってしまったんだけど他のみんなはそうじゃなくて一人で笑ってしまった。

     

     

  13. 世界の名無しさん

    この音は絶対に音楽か他の音だと思ってたけど喋ってるの?

     

     

  14. 世界の名無しさん

    この映画はジョージ・ルーカスの夢が全て詰まった映画なんだよね。

     

     

  15. 世界の名無しさん

    これはスタイリッシュにデザインされているから完璧に消すことはできないけど、最小限に抑えることはできそうだよね。

     

     

  16. 世界の名無しさん

    最後の”Nooo!”は結局演技面でほぼ同じクオリティーだね。

     

     

  17. 世界の名無しさん

    ジャジャビンクの声をこれと同じ翻訳方法で翻訳されたのを全部読んだことがあるよ。

     

     

  18. 世界の名無しさん

    やばい、この音はミートボールっていう映画に出てくるいちごの音にしか聞こえない。

     

     

  19. 世界の名無しさん

    この映画古すぎて見たことがない人たくさんいる気がする。

     

     

  20. 世界の名無しさん

    これはアクション映画の質に対してそこまで悪いものじゃないと思うな。

     

     

  21. 世界の名無しさん

    結局これはなんなの?