海外「アニメでは日本語より英語吹き替えバージョンの方がいいもの?」海外の反応

  1. 世界の名無しさん

    アニメで日本語より英語吹き替えバージョンの方がいいもの?

    ダウンロード (1)

    引用https://www.reddit.com/r/anime/comments/5zd3k8/english_voice_actor_that_voiced_a_character/

  2. 世界の名無しさん

    僕はドラゴンボールの新しい話が出るたんびに見るんだけどドラゴンボールファンじゃない僕の友達も一緒に見たことがあって、その子が日本語バージョンはおかしいねって言ってたよ。

  3. 世界の名無しさん

    日本語バージョンはひどすぎるよ。僕の弟は英語をあんまり理解できないけどそれでも字幕抜きじゃなくて英語の字幕で見てるよ。

  4. 世界の名無しさん

    思いついた簡単な答えはカウボーイビバップの主人公の声優のスティーブ・バルムがこの答えじゃないかと思うよ。

  5. 世界の名無しさん

    僕は時々高い声の日本語を聞き取るのがとても難しいって感じているんだよね。確かに音声ディレクターがそういう風にしているのはわかるんだけどさ。本来キャラクターがいかにも喋っているように少し低い声に設定しているはずなんだけどね。もう少し低い声で演技してほしいなー。

  6. 世界の名無しさん

    クリスピン・フリーマンは杉田智和さんぐらいすごいと思うよ。杉田さんは銀時の声をしている時が一番キャラにあっていると思うよ。あとはハルヒみたいに日本のキャラは日本人の声がやっぱりすごい似合っているよね。

  7. 世界の名無しさん

    基本的に日本アニメを見るときに必ずサブタイトルを付けるんだけど、ハルヒはつけて見ないアニメの一つだよ。

  8. 世界の名無しさん

    杉田さんは本当にすごすぎるよ。銀時の演じ方が全ての声優の始まりなんだろうね。フリーマンはキョンを演じる時が一番すごいと思う。

  9. 世界の名無しさん

    みくるの英語を喋る時の声が好きで何回もそのアニメを見てるよ。

  10. 世界の名無しさん

    僕はエルリック・エドワードと佐藤達広さんが日本の声優の中で好きだよ。

  11. 世界の名無しさん

    ブラックラグーンは今までのアニメの中で一番声優に力入れてると思うな。特にオランダ語ね。悟空はありきたりな選択で、どうしても声がヘリウムガスを吸った後のような声にしか聞こえないんだよね。

  12. 世界の名無しさん

    みんながどうして福山を好きなのか議論する余地があると思うけど、僕はボッシュのルルーシュっていうキャラの声がかなり好きだなー。

  13. 世界の名無しさん

    Persona4のメインキャラクターの声が一番好きだなー。日本語バージョンはもともとあんまり嫌いではなかったけど、アニメキャラに感情を吹き込むのは大変だろうなーって思うよ。

  14. 世界の名無しさん

    多分この話に対して僕の意見は違うと思うけど、ブリーチの一護の英語バージョンが好きだなー

  15. 世界の名無しさん

    スパイク・スペンサーが碇シンジ役だったんだけど、彼女みたいにめぐみは僕に印象を強く付けるにはちょっと弱かったな。

  16. 世界の名無しさん

    Stein’s Gateのオカベの声はあまり好きじゃないけど、英語吹き替え版は好きだよ。

  17. 世界の名無しさん

    僕はどのアニメも吹き替え版が好きでそれしか見てなかったせいで吹き替え版がオリジナル版だとずっと思ってたよ。

  18. 世界の名無しさん

    僕の好きな声はブリナバレンシアだよ。日本語バージョンよりずっと好きだ。僕は絹のような滑らかな彼女の声を聞くのが一番好きだ。

  19. 世界の名無しさん

    一回吹き替え版の方が面白いって知った時からずっと吹き替えしか見てないよ。日本語バージョンもいいけど英語は確かに、伝えるのがうまいと思う。

  20. 世界の名無しさん

    日本語バージョンより英語吹き替え版の方がもっと優れていると思うな。アニメに関することになると毎回議論がすごいことになるなー

  21. 世界の名無しさん

    僕は英語吹き替えも好きだけど、日本語とオランダ語は僕にとって普通だからなんとも思ってないなー。

おすすめ記事(外部サイトさま)

『海外「アニメでは日本語より英語吹き替えバージョンの方がいいもの?」海外の反応』へのコメント

  1. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 12:17:16 ID:c63985716 返信

    日本語が一番に決まってるやろ。
    吹き替えは糞。

  2. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 12:27:12 ID:6d50806d5 返信

    フタエノキワミ事件

  3. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 12:36:57 ID:8c3b9ed19 返信

    日本語が理解できないなら英語のほうがいいだろ

    前は洋画は吹き替えより字幕で見たほうがいいと思っていたけど
    最近は字幕を追うのが面倒になって吹き替えで見るようになったよ

  4. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 12:38:15 ID:1d243949f 返信

    分かりやすくて楽しめるやり方で見るのが一番だよ

  5. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 12:40:21 ID:5c0cc6e25 返信

    昭和元禄落語心中を吹き替えられるものなら吹き替えてみろっての。
    日本の声優なめんなよ。

  6. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 12:40:59 ID:5d6ad12b4 返信

    ブラックラグーンはレヴィ以外は完璧

  7. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 12:41:20 ID:38d11b735 返信

    自分が楽しめるものを見ればいいんよ

  8. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 12:42:02 ID:351f5141a 返信

    ずいぶん偏った翻訳だな

  9. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 12:44:44 ID:0535450bb 返信

    日本アニメのアメリカ吹きかえってキャラクターに全くあってない変なおっさんとかおばさんが声当てててあれの方が違和感たっぷりなんだが・・・
    かわいい女の子なのにおばさんとか子供なのにおっさんの声平気で当ててるやん

  10. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 12:48:02 ID:4d24887d1 返信

    いや別に日本語バージョンがおかしい訳じゃなくて嫌だと思う奴の感性に合わないだけだろ
    何しろオリジナルが日本語バージョンなんだから

  11. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 12:52:02 ID:939a3b308 返信

    米国の高校生って日本人から見るとオッサンオバサンにしか見えないからな
    声がオッサンオバサンになるのも仕方ないんじゃね?

  12. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 13:02:41 ID:7807fb5e0 返信

    原典である日本語版に合う合わないって言ってもしょうがないと思うが…
    ハルヒの英語吹き替えは結構オリジナルに沿おうと頑張ってた

  13. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 13:27:31 ID:4e9c5accb 返信

    英語吹き替えって日本人からしたら違和感凄いけどな…
    演技の仕方も国によって違うししのうがないね

  14. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 13:30:26 ID:fe8fc8fa3 返信

    まあわしら日本人からしたらめちゃくちゃな翻訳されてて演技も不自然な英語verを受け入れることなんか不可能だが英語圏からしたら逆だろうし好きに楽しめよ

  15. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 13:32:01 ID:48b07c606 返信

    でも、他では日本語オリジナルの方がいいって言われてるよね。
    つまり、こうだ。少年・少女役の声は高すぎて僕たちには合わないよ。特にルフィってなに?おばさんがやってんじゃん!!ポケモンもそうだよね。碇シンジもそうだし。なんで女性がやるのかワケが分からないよ。少女役の声も無理に作ってあってもう無理。あんなの全然自然じゃないよ~って事でしょ。
    それも含めて「アニメ」ってやつなんだけどな。大丈夫、こういう人たちって大人になったら見なくなるから。大人になっても日本のアニメにどっぷりはまってるオタクは上のセリフを吐くんだよ「絶対、オリジナルがいいに決まってるじゃん!僕は吹き替えなんか見ないよ。そのために日本語を勉強したんだ」ってね。

    • 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 14:53:58 ID:773e4a31b 返信

      >でも、他では日本語オリジナルの方がいいって言われてるよね。
      それはどちらかと言えば日本カブレが多い4chanだけだな
      普通の外国人の視聴者、特にYoutubeで違法視聴している奴は
      元々アメリカの映画や音楽、ドラマに飽きた層(なぜなら今の
      アメリカのエンターテイメントはアメリカ賛美に偏っている)が
      見ているので、彼らが最も理解しやすい言語は英語になる
      それにアニメが受け入れられたのはアジア人の俳優が演じるのではなく、
      人種を感じないアニメキャラだから感情移入が出来るんだろう
      外人からすれば「ちょっと変な名前の子だが、うちの国の子だ」と
      日本人の名前なのに何故か外人が演じていると思い込んでいる
      あとスレでも指摘しているが、確かに深夜アニメ観ていると
      俺は声優オタじゃないので甲高い声や大袈裟な演技に腹が立つ
      ただ悟空の声はもう日本人としては慣れているので最後まで演じてほしい
      それにドラえもんもそうだが、可愛いキャラが渋いオッサンの声で
      演じるのはさすがに子供も違和感を覚えるだろう

      • 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 22:16:57 ID:af58e0ff5 返信

        それ、洋画の日本語吹き替えの評価と間違ってないか?
        アニメは間違いなく日本語オリジナルを評価している人が大多数だろ?

        そもそも、日本の声優と海外の声優じゃ演技力が全然、違う

        海外の声優も昔に比べたら大分、良くなったけど、それでも日本の声優の方が上だわ(最近の作品だと進撃の巨人やワンパンマンで演技力の差が顕著に出ている)

        あと、アニメはようつべに限らず、どこのサイトもDub版より日本語オリジナル版の方が圧倒的に多いぞ?どこを見て海外吹き替え版の方が評価されていると判断したんだ?

  16. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 13:34:25 ID:48b07c606 返信

    あ、でも2つにわかれるか。(笑)
    一つは上に書いた「オリジナルが一番」派、
    もう一つはこうだ、「日本語分からないから吹き替え見てるよ。それでも十分に楽しめるから!」って感じだ。

  17. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 13:39:26 ID:7cd94d510 返信

    刷り込みと同じでどちらを先に見たかで変わってくるでしょ。

  18. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 13:41:33 ID:29e72c5e5 返信

    君の名はの英語版三葉はだいぶん酷い気もするけど
    中年女性やんあの声

  19. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 13:42:24 ID:f649b72bb 返信

    ここ反日ブログだしな

    • 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 14:30:43 ID:552c893d9 返信

      毎日ごくろうさま

      • 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 14:44:01 ID:719eb8b9b 返信

        ラインナップ見りゃわかんだろ糞 チ ョ ン

        • 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 15:02:00 ID:552c893d9 返信

          毎日ごくろうさま

    • 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 15:04:31 ID:552c893d9 返信

      パトロール乙

  20. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 13:48:48 ID:c78489395 返信

    そりゃ聞き慣れた言語のイントネーションの方が心地いいだろう
    海外は昔から吹き替えが適当なのが多くて字幕の方が良いと言われてたらしいが
    最近はそれも良くなってきたって事だろうね

  21. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 13:59:08 ID:61c7236dc 返信

    ディズニー吹き替えと何が違うの

    • 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 16:49:56 ID:1faef0e55 返信

      違わないです。
      日本人も吹き替えて、多くの人がディズニ-を日本語で見てるw
      アナ雪の歌も英語版の歌手の方が凄い実力者にも関わらず、日本では日本語版の方が流行りまくったし。結局、ある程度の実力があったら、それ以上の上手い下手は余り影響しなくて単純に個人の好みの問題になってくるよね。
      その一つが日本では日本語だし英語圏では英語ってなだけで、この話題で他言語をディスるのは間違いだと思う。
      声優はディスっても良いと思うけどw

      • 名前:匿名 投稿日:2017/03/17(金) 15:19:37 ID:74455392a 返信

        それは字幕読むの面倒なのと日本語は表現力の幅が広いからでしょ

        なにいってんの御前崎市

  22. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 14:02:05 ID:dc7317a73 返信

    逆の立場だと日本語吹き替えのMLPは別に悪くないんだけど凄い違和感があった。特にラリティ。

    でもまあこんなの先にどっち見たかとか個人的な好みとかが大きいわ。

  23. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 14:03:50 ID:d62ce6da2 返信

    自分の場合、映画は字幕、ドラマは吹き替えが良い。

  24. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 14:06:06 ID:56ba8a1b9 返信

    >日本語バージョンもいいけど英語は確かに、伝えるのがうまいと思う。
    それはないでしょ。お互い様。

    • 名前:匿名 投稿日:2017/03/17(金) 15:24:38 ID:74455392a 返信

      そうそう
      英語吹き替えがうまいなんてのは間違いなくない
      日本のアニメは特殊な言い回しも多く日本語以外では伝えられない言い回しも多い
      そういうのが日本アニメの特徴でもありそれが伝えられない日本語以外うまくつたえられないから半減とまではいかなくても20%くらいはどうやっても落ちる
      何せ100%伝えられてないのだから

  25. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 14:10:03 ID:173084703 返信

    確か、アメリカの映画やドラマの吹き替えのオーディションを日本の声優が受けるとき自身が普段演じてる役より10歳は若い役になるらしい。
    特に女声は若く幼く聞こえるらしいから向こうの人にとってはキャラクターの想定年齢より若い声に聞こえるのかもね。

  26. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 14:32:45 ID:8c688117a 返信

    そりゃあ英語が主言語の人からしたら英語版の方がいいだろうな、英語が主言語の人なんだから
    それを英語版の方が優れてるとか言っちゃうのはただのアホ
    日本語もろくに理解できてないくせにな

  27. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 14:36:07 ID:552c893d9 返信

    これの元ネタどこ?

  28. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 15:16:59 ID:b65c00341 返信

    確かに外人視点だと筋肉ゴリゴリの悟空が高い声で違和感凄そう。日本人視点では野沢悟空以外はありえないけど。

  29. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 15:20:37 ID:54521ab16 返信

    外人の実況動画を見てると字幕だけじゃ半分ぐらいしか伝わってないみたいだし

  30. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 15:37:19 ID:8c7b045c5 返信

    個人的に英語の表現は平坦で感情表現が微妙だな。
    母音で終わる日本語やイタリア語は美しいって聞いたが、そういうのもあるのかな。
    あと英語版の声優は声低すぎて笑ったわ。ウ○ルちゃんの声落とした動画あるが、ああいう感じを欧米は好むのだろうか。

  31. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 15:40:11 ID:d85f2e233 返信

    外人自身は気づきにくいんだろうけど
    向こうの言語は字幕だと長すぎるんだよな。

  32. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 15:40:42 ID:1b7983492 返信

    日本語でしか表現できない言葉は山のようにある。
    それを英語みたいに短絡的な文面つっこんだところで表現しきれるわけがない

  33. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 15:41:59 ID:4db902e4e 返信

    外国映画の吹き替え版と字幕版、どっちもいいと思うよ。まあ、最初は吹き替え版を観て、次に字幕版をいくと二度楽しめる。それがいいんだよ。

  34. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 15:45:14 ID:ec57ae11e 返信

    11.のコメントの「オランダ語」ってダッチ(人名)のことか。

  35. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 16:34:26 ID:aa0a2a806 返信

    おいおい、俺はハリウッド映画を見るときは必ず字幕だっていうのに。
    海外の背信者どもめ。

  36. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 16:36:34 ID:1faef0e55 返信

    英語吹き替えのアニメをたくさん見た訳じゃないけど、ハガレンとユ-リ!!!は、英語版でも良かったよ。ハガレンの英語版ラ-スの断末魔は本当に素晴らしかったし、他のキャラも全員、作品と合ってたし違和感もなかった。
    ユ-リ!!!はメインキャラは最高だったけど、南君が・・w 
    声が全部合ってるって日本版でも中々ないし、日本のアニヲタ同士でも結構揉めるポイントだけど、英語版だと声優の差がもっと顕著な気がする。

    でも、英語圏の人からしたら英語の方がキャラに親しみ持てて良いよね。私が日本人だから日本語が良いように。クリミナルマインドやグリ-ミュ-ジカルですら、私は日本語吹き替えにして見るし。ただ日本語が好きなんですw

  37. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 16:38:47 ID:5077ad319 返信

    これは入り口がどこから入ったかだろうな
    洋画でもそうじゃない?
    特にオッサン世代はジャッキーやシュワちゃんの吹き替えに慣れすぎて本人の声聞いた時違和感感じた人多いはずだぞ!
    意識して現地語バージョン見ない限り大抵は吹き替えで入ってイメージ固定しちゃうでしょ
    モノマネ芸人だって吹き替えの声を真似するしさ

    • 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 17:03:48 ID:1faef0e55 返信

      そうそう、違和感があるかどうか、慣れているかどうか が重要。

      違和感があると、どうしても作品に集中出来なくなるから。
      もし、銀魂の銀さんの声が杉田じゃなくなったら・・同じ言語の実力者が声優やっても、多分避難轟々になる。アレはアレで固定されてしまってる。

      ようは日本語・他言語の出来云々じゃなくて、「違和感」が受け入れられないって事。声優が下手過ぎて違和感があるのかもしれないし、キャラと合ってなくて違和感があるのかもしれないし、言語が違ってて違和感があるのかもしれないし、それは人其々。
      ここで日本語が最高なんて言ってる奴は、ちょっと日本びいきが激し過ぎて物事を客観視出来てなさ過ぎ。

  38. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 16:46:57 ID:9b360db20 返信

    「英語の方がいい」
    これこそが文化の盗用だろ。

  39. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 16:51:27 ID:eb8bf00e2 返信

    吸血鬼ハンターD
    川尻版

  40. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 17:04:05 ID:5fcf12713 返信

    吹き替えだと時間制約のせいでマトモな翻訳は出来ないだろうって思うんだけどな、演技は兎も角きちんと伝えるには字幕だろ

    • 名前:匿名 投稿日:2017/03/17(金) 15:34:52 ID:74455392a 返信

      これは日本語訳にする時もそうなんだけど文字制限しないと読み取れないから長いセリフでも要約してしまう

      例えば
      おい、どこへいくんだ?まさか彼処へいくのか?そっちは治安が悪い向こうへ行くのはよせ
      みたいなセリフがあったとするなら字幕だと
      おい、そっちは危険だ。引き返せ
      みたいに要約しなきゃならなくなる
      要点は理解するし独特な言い回しがいいところはではない海外ドラマならいいけど、アニメは独特な言い回しが売りでもあるから字幕も微妙
      艦隊これくしょんってアニメがあって夕立というキャラが○○っぽいって語尾につけるんだが最後にpoi ってつけたのが英語字幕な

  41. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 17:07:13 ID:4321ec699 返信

    何の言語だろうとオリジナルより良くなるわけはないんだよな、一般に

  42. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 17:19:19 ID:a45b12fa4 返信

    そりゃ 小学生クラスなら、
    吹き替えが良いに決まってるだろwww
    そもそも、外人は字幕を追うのが不得意なんじゃなかったけ?
    後、
    上部米欄で言ってる人が居るけど、
    英語に翻訳しずらい、日本語の語彙多いので、
    ギャグ等が伝わらないこと多いと聞いたぞwww

    • 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 20:03:29 ID:afea76ce8 返信

      化物語とか厳しいだろうな

  43. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 17:23:37 ID:c06b2217a 返信

    どこから入ったかで思い入れも違ってくるしな
    俺もゴーストバスターズはフジテレビ版が最高だと思ってるし他人のことは言えん

  44. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 17:32:13 ID:12ddd2f6a 返信

    悟空は案の定酷評されてんなあ
    そもそも悟空のあの口調どう翻訳されてんだろう
    渋い声で「おらわくわくすっぞー」って言われてもなあ

    • 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 18:22:38 ID:ce634bac8 返信

      外国人から聞くと日本の悟空はそのまんまの評価
      「なんで悟空の声はおばあちゃんの声なんだ?」ってね
      まぁ日本人には慣れがあるのだが、さすがに外国人が聞くと
      80歳のおばあちゃんの声なんだろうね

  45. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 17:43:19 ID:d7a9a6e05 返信

    まず日本以外だと各個人抜き録りだからキャラの相乗効果がありません。声優学校や先輩声優との繋がりがないせいか声優固有スキルがおかしい人がいる。マイクの距離近すぎてもろにマイク声になってたり等ありえないことがあったりする。

  46. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 18:00:40 ID:c60e13f61 返信

    自国の声優のレベルがどんどん上がっていくように応援してやれよ。

  47. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 18:03:57 ID:6942eaa27 返信

    楽しむべきだから個々人が好きな方で見ればいい。
    ただ、こういう風にどっちの方が良いものか?なんて言われたら
    自分だって映画とかで字幕で見てても外国語だとこいつら感情が乏しいのかと思ってしまう。
    楽しいと怒りと悲しいぐらいしか言葉から伝わってこないからお前そこはもっと複雑な感情を声に出せよって思う。

  48. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 18:20:47 ID:ce634bac8 返信

    海外でのアニメの吹き替え声優が酷いってのは国にもよるが
    アメリカは現在ではかなり頑張っている
    特に日本人が「かわいい」と思えるような声は日本の声優を手本にしているだけあって
    日本人女性声優が英語をしゃべっているような感覚を覚える程上手い人もいる
    00年代前半にセーラームーンが始めてアメリカで放送された時
    セーラー戦士の声は皆、40代のオバサンかと思うような野太い声だった
    今は日本のアニメを字幕で見て育った世代が成長してアニメ声優になっている
    これからも日本の声優に寄せた声が増えるだろうね

  49. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 18:50:02 ID:bc7e3df05 返信

    クリントイーストウッドは山田康夫ショーンコネリーは若山源蔵的な感覚なんだろうなぁ

  50. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 19:03:15 ID:942fb900d 返信

    ※3
    >前は洋画は吹き替えより字幕で見たほうがいいと思っていたけど
    >最近は字幕を追うのが面倒になって吹き替えで見るようになったよ
    完全同意
    文字に集中しちゃってイマイチ入り込めないって事に気づいた
    ようは聞き慣れた言葉で聞くのが一番いいって事だ

  51. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 19:49:12 ID:88f2be155 返信

    日本語がオリジナルなんだから、英語だろうが、スワヒリ語だろうが、日本語の横には来ても上はない。日本人の感性で創られた原作を100%で楽しめるが日本語。他言語は100%で楽しめてない。英語は精々40%てとこ。一人称が少な過ぎ。

  52. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 20:21:30 ID:3b21a7803 返信

    完全和訳できない時点で答えは出てる

  53. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 20:22:48 ID:6dffaae94 返信

    英語の吹き替えって自然という名の棒演技だからな
    そもそもアニメはリアルじゃないんだから、リアルな演技を求めるのが間違ってる
    リアルな演技が合うアニメなんて本当にごく一部しかないよ

  54. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 20:25:44 ID:6dffaae94 返信

    たまに英語の字幕とか見てみると、すごい簡単な英訳にされててガッカリする時あるよな
    日本語のちょっとした言い回しや言葉の変化を表現できていない
    こんなこと言ったら怒られそうだけど、英語って本当に表現が浅い言語だと思うわ

  55. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 20:32:11 ID:2cc313582 返信

    監督が日本文化を100%理解しているという大前提がないと
    声優の良し悪しの話にならんだろ

  56. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 20:43:35 ID:66a7c228f 返信

    まあ所詮日本語のオリジナル以外は偽物だよ
    翻訳時に失われてるニュアンスや絶妙な表現がどれくらいあるかも理解できてないバカ外人が「英語は確かに、伝えるのがうまい」とか言っちゃうんだよな
    ただ単位お前が慣れた言語だからそう感じてるだけ

  57. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 20:44:04 ID:3f6bd3b70 返信

    どっかのチャイニーズが勝手に翻訳してあげたやつ見てるからでしょ

  58. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 20:51:03 ID:9584ac963 返信

    日本語バージョンってなんだよ
    オリジナルバージョンだろ

  59. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 22:36:37 ID:2a6c0fe60 返信

    ガンソードの北米版の、ヴァンとレイの掛け合い(喧嘩)は良かったわ

  60. 名前:匿名 投稿日:2017/03/16(木) 22:57:31 ID:8a2f0c519 返信

    なんでもいいが誤訳をみると悲しくなるな

  61. 名前:匿名 投稿日:2017/03/17(金) 00:05:47 ID:f3ce391b4 返信

    そもそも字幕だろうが、吹き替えだろうが、
    日本語で聞かなきゃ本物のニュアンスは解らない。
    つまり日本語を学ばなければそもそも無理。残念でした。

  62. 名前:匿名 投稿日:2017/03/17(金) 00:10:22 ID:f3ce391b4 返信

    特に最近の日常系やら何やらの雰囲気を楽しむアニメは日本語じゃなきゃ観てて何の意味があるんだレベル。直訳された無味感想な英語字幕を見て、これ何も伝わってないだろと虚しくなる。

  63. 名前:匿名 投稿日:2017/03/17(金) 00:12:33 ID:71979d23e 返信

    まどマギの吹き替えはクオリティ高かった
    声質も各キャラきっちり合わせてたし

  64. 名前:匿名 投稿日:2017/03/17(金) 00:44:52 ID:a9a577a25 返信

    海外ドラマとか吹き替えに慣れたあとオリジナル見ると本人の声なのに違和感あるからなあwどんな名優でも外国語じゃ演技わからんし感情表現が理解できないから入り込めない。
    字幕でも誤訳とかニュアンス訳せてなかったりするんだし、言葉が理解できないなら母国語で見るのが良いと思う。

  65. 名前:匿名 投稿日:2017/03/17(金) 00:50:02 ID:0cefa16d5 返信

    そら英語ネイティブ視聴者なら
    よほど違和感ある配役でもない限り英語の方が良いと言うだろうよ

  66. 名前:匿名 投稿日:2017/03/17(金) 02:46:24 ID:71fcdee0f 返信

    いいもなにも日本語がオリジナルなんだからその声がそのキャラの声って事だろうが。声優が変わったってんなら違和感を感じたり、逆に合ってるって事もあるかも知れんけど。アホなの?w

  67. 名前:匿名 投稿日:2017/03/17(金) 03:06:30 ID:eeaa77e9a 返信

    日本語じゃないと多少意味変わってたりキャラづけできてなかったりするだろうから日本語より英語がいいなんてことはない
    アニメにはキャラ付けは重要
    例えばキャラの語尾とかだけでもキャラづけだからな

  68. 名前:匿名 投稿日:2017/03/17(金) 04:39:25 ID:008d1e40d 返信

    吹き替えは良いなと思ったことがあっても
    オリジナルより良いと思ったことはないな。
    随分偏屈な感性だな。
    シャワやジャッキーの声が染みついた脳味噌でも
    字幕版に違和感なんて感じないからな。

  69. 名前:匿名 投稿日:2017/03/17(金) 08:43:42 ID:2fa6c51f2 返信

    まぁドラゴンボールの日本語の声は確かにおかしいわなw
    外国人が言うとおり、悟空と悟飯とかかなり変な声だし。
    ドラゴンボール超の未来トランクスと悟飯の別れのシーンなんか、慣れてる日本人が聞いても甲高すぎて吹くw

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。