1. 世界の名無しさん

    明治時代に西洋人が書いたものから日本語を学ぼう

    引用https://www.reddit.com/r/LearnJapanese/comments/67sgee/learn_japanese_from_westerners_take_on_it_during/

  2. 世界の名無しさん

    これ、前に見たことあるけど、何かの冗談か皮肉だよね。

     

     

  3. 世界の名無しさん

    どうやら1879年に出版された本物の本みたいだよ。

     

     

  4. 世界の名無しさん

    ↑本物の風刺本だね。

     

     

  5. 世界の名無しさん

    ↑どう見ても真面目な内容だと思うんだけど。。

     

     

  6. 世界の名無しさん

    ↑風刺だよ。17ページを見てごらん、一例だけど。

     

     

  7. 世界の名無しさん

    19世紀に書かれた外国語の本ってほとんどが極悪品だよ。言語学者が少なかったということもあり、いい文献はわずか。

     

     

  8. 世界の名無しさん

    これ面白いねww

     

     

  9. 世界の名無しさん

    「little(小さい)=中国人の眼」
    死んじゃうよ。。

     

     

  10. 世界の名無しさん

    ↑これは噴き出すよね。

     

     

  11. 世界の名無しさん

    なんじゃこりゃ、笑いすぎて死んじゃうよ。「Task eight(タスク エイト)」が「助けて」だって!

     

     

  12. 世界の名無しさん

    これは法政大学の教授が分析したものだよね。横浜混成語って呼ばれるもの。いくつかの言葉は、実際中国語と混じってるんだよね。

     

     

  13. 世界の名無しさん

    ↑そうだね、例えば、「マー」は中国語でも「馬」だよね。発音は違うのかもしれないけど。

     

     

  14. 世界の名無しさん

    これはすごく面白いね。

     

     

  15. 世界の名無しさん

    面白いのは事実だけど、結構正しいことが書かれているよね。著者はできるだけ、英語で似た音を探したんだね。

     

     

  16. 世界の名無しさん

    これは…ただただシュールだね。

     

     

  17. 世界の名無しさん

    これは、アメリカ人がよくやる典型的な悪い翻訳の一例だね。

     

     

  18. 世界の名無しさん

    これは今まで見た中で最高だね。アップしてくれてありがとう!

     

     

  19. 世界の名無しさん

    想像したよりも、これを解読するのは難しかった…

     

     

  20. 世界の名無しさん

    ここに書かれている敬語は、自分が知ってるものよりレベルが高いね。

     

     

  21. 世界の名無しさん

    頭が痛くなっちゃったよ。。